בכירי ממשלת לבנון, בהם ראש הממשלה וסגנו, מותחים ביקורת חריפה על חזבאללה ומשמרות המהפכה בצל המלחמה האזורית, וקוראים להפסקת הלחימה ולפירוק הארגון מנשקו על ידי צבא לבנון.
על רקע המלחמה האזורית חסרת התקדים שפרצה החודש, בכירי ממשלת לבנון משמיעים ביקורת פומבית ותקיפה כלפי חזבאללה ומשמרות המהפכה האיראניים. ההצהרות, שפורסמו בהרחבה בכלי התקשורת הערביים, מעידות על ניסיון של הממשלה בביירות להחזיר לידיה את הריבונות המדינית ולעצור את ההרס והלחימה במדינה.
על פי דיווחים ברשת قناة الجزيرة, רשת שידור במימון קטרי המרבה לסקר את מוקדי הסכסוך במזרח התיכון ולשקף לעיתים נרטיבים התואמים את מדיניות החוץ של דוחה, הצהיר ראש ממשלת לבנון בצורה נחרצת כי הממשלה לא תוותר על סמכויותיה: "אין נסיגה מעמדתנו להחזיר את החלטת המלחמה והשלום ולסיים את הרפתקת הסיוע החדשה". בנוסף, ציין ראש הממשלה: "הזהרנו זמן רב מגרירת ארצנו למלחמה ואנו פועלים לעצירתה", תוך שהוא מדגיש את מאמצי הממשלה לסיים את המשבר ולאפשר לעקורים לשוב לבתיהם בהקדם האפשרי.
במקביל, הערוץ העיראקי واحد عراق, המסקר את הזירה האזורית, ציטט גם הוא את דבריו של סגן ראש ממשלת לבנון מתוך ריאיון שהעניק לאל-ג'זירה. בדבריו, הטיל סגן ראש הממשלה אחריות על כוחות "ציר ההתנגדות", בציינו כי ממשלת לבנון רואה בפעולותיהם של חזבאללה ומשמרות המהפכה "עילה להמשך התקיפות של הכיבוש". הוא הוסיף והדגיש את הצורך הדחוף בעצירת פעולות האיבה וקרא "להעצים את צבאנו כדי לבצע את משימת פירוק נשקו של חזבאללה".
Source ONEIQ1/13875 contains a clear typographical error in the Arabic text, writing 'نزع سلاح الله' (literally 'disarming Allah/God') instead of 'نزع سلاح حزب الله' (disarming Hezbollah). I have corrected this in the Hebrew translation to convey the obvious intended meaning ('פירוק נשקו של חזבאללה') so as not to confuse the reader. The term 'الاحتلال' (the occupation) was directly translated as 'הכיבוש' to maintain faithful adherence to the source terminology.