The "Islamic Resistance in Iraq" claims to have launched nearly 300 drone and missile attacks against US and allied bases over 12 days, alleging 13 American fatalities.
Amid the unprecedented regional war that erupted across the Middle East this month following the US-Israeli "Epic Wrath" operation, armed Iraqi factions have announced a massive wave of retaliatory strikes. The umbrella group identifying itself as the "Islamic Resistance in Iraq" has claimed responsibility for hundreds of drone and missile attacks targeting American and allied military installations across Iraq and the wider region.
According to قناة الجزيرة (Al Jazeera)—a Qatar-funded network whose editorial stance often highlights narratives from regional resistance factions—the Iraqi group reported multiple waves of attacks within a single 24-hour window. Al Jazeera quoted the faction stating it "carried out 37 operations with drones and missiles on enemy bases in Iraq and the region". Subsequent updates from the network cited the faction claiming another "31 operations with drones and missiles on occupation bases", as well as "6 qualitative operations targeting American bases inside and outside Iraq".
واحد عراق (ONE IQ), a channel that closely mirrors the narratives and messaging of local Iraqi armed militias, provided an aggregate toll of the escalating campaign. The channel reported that the resistance faction's strikes over the past 12 days have reached a total of "291 operations, resulting in the killing of thirteen Americans and injuring dozens of them, including severe injuries".These claimed strikes represent a major escalation by "Axis of Resistance" militias targeting American interests. The reporting exclusively reflects the claims and terminology of the Iraqi factions, utilizing loaded terms such as "enemy" and "occupation" to describe the targeted US and allied bases, without providing independent or US verification of the purported American casualties.
The prompt contained conflicting language instructions ('Write the digest in English' / '<English markdown digest>' vs. 'When translating to Hebrew...'). I followed the primary structural instructions to write the final digest in English, while strictly adhering to the translation fidelity constraints regarding the preservation of the original Arabic tone, posture, and loaded terminology (e.g., 'occupation bases', 'qualitative operations') without sanitizing.