The Islamic Revolutionary Guard Corps warned that continued attacks on Iran's vital infrastructure will result in a total loss of security for all parties involved.
Senior Iranian military leadership issued a stark warning on March 9, declaring that security must be universal or it will be denied to all. The declarations were heavily circulated across regional Arabic-language networks, presenting a unified deterrence posture from Tehran amid apparent threats to Iranian national infrastructure.
According to Al Mayadeen, a Beirut-based news network closely aligned with Iran and the "Axis of Resistance," a senior Iranian military official explicitly tied this threat to ongoing hostilities. The official warned that if the aggression continues to target the vital infrastructure of the Iranian people, "insecurity will encompass everyone." The network followed up with a direct, condensed ultimatum from the same official, declaring, "Either security for everyone or no security for anyone."
This exact phrasing was amplified across other platforms as an official military doctrine. The Iranian Military Capabilities channel, which routinely broadcasts state-aligned pro-military perspectives, explicitly attributed the warning—"Either security for everyone or security is lost for everyone"—directly to the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC).
The mainstream regional media also carried the warning. Al Jazeera, a prominent Qatari state-funded broadcaster known for covering diverse regional perspectives, relayed the same breaking statement, confirming the IRGC as the source of the declaration: "Either security for everyone or no security for anyone." The coordinated messaging highlights Tehran's readiness to escalate regionally if its domestic infrastructure is struck.
The prompt instructions contained a contradiction regarding the output language: 'Write the digest in English' vs 'When translating to Hebrew, preserve...'. I followed the primary, repeated instruction to generate all fields in English. The original terminology, such as 'aggression' (العدوان) and 'vital infrastructure' (البنية الحياتية), was translated directly and preserved to accurately reflect the editorial tone and framing of the Arabic-language sources.