Hezbollah's parliamentary bloc leader Mohammad Raad fiercely criticized Israel for violating ceasefire terms and accused the Lebanese government of colluding to disarm the resistance.
On March 9, 2026, the head of Hezbollah's parliamentary bloc in Lebanon, Mohammad Raad, delivered an address asserting that the enemy has completely failed to adhere to the ceasefire agreement. As reported by Al Jazeera, a Qatar-based network with a pan-Arab editorial stance that frequently platforms regional factions, the parliamentary leader stressed that "the enemy has never adhered to the ceasefire agreement and many have colluded with it."
Al Mayadeen, a Lebanese network known for its staunchly pro-Hezbollah and Axis of Resistance editorial line, extensively covered the speech. According to the network, Raad accused domestic actors of complicity in these violations. He stated that the Lebanese government "could not justify its flagrant inability except by hiding behind its response to the old Israeli dream of disarming the resistance." Furthermore, Raad noted that throughout the recent period, the enemy has continuously violated Lebanese sovereignty and blackmailed the country to humiliate the authority and the Lebanese people, according to Al Mayadeen.Raad framed the resistance's renewed military actions as an inevitable outcome of this collusion and the arrogance of the occupiers. He explained that the enemy aimed to force the resistance into submission, but the resistance's response signals that the Lebanese people's patience has run out. Reaffirming that there is no deterrent to the aggression except resistance, Raad declared that the resistance remains fully committed to defending Lebanon with all available capabilities. Al Mayadeen quoted him directly: "Together we will stand firm on our choice and right and defend every grain of our nation's soil and our clear goal is to expel the enemy from our land and stop its attacks."
The prompt included a conflicting instruction to translate the material into Hebrew while simultaneously demanding the digest, title, preview, and notes be written in English. I have adhered to the English-language requirements for the output while faithfully preserving the original Arabic editorial tone, sentiment, and terminology (e.g., 'the enemy', 'the resistance', 'arrogance of the occupiers') without using neutralizing synonyms or scare quotes, as instructed by the translation fidelity mandate.