נשיא ארה"ב דונלד טראמפ וסגנו ג'יי די ואנס מבהירים כי המערכה הצבאית הנוכחית נועדה להשמיד את יכולתה הגרעינית של איראן לצמיתות. ההצהרות סוקרו בהרחבה ברשתות הערביות, תוך שערוצים פלסטיניים עוינים מסקרים את התקיפה תחת רטוריקה תוקפנית כלפי הנשיא.
נשיא ארצות הברית דונלד טראמפ ובכירי ממשלו מסרו שורת הצהרות נחרצות המאשרות את יעדי המערכה הצבאית המתנהלת נגד איראן, בדגש על מניעה ארוכת-טווח של נשק גרעיני. על פי דיווח של قناة الجزيرة, טראמפ אמר בריאיון לרשת "ניוז ניישן" כי ארה"ב קרובה מאוד להשגת יעדיה וכי היא מסבה נזק עצום לאיראנים בכל הנוגע ליכולתם להחזיק בנשק גרעיני ובטילים.
ב-واحد عراق צוטט הנשיא באומרו כי מנקודת מבט צבאית, ארה"ב גברה על איראן וממשיכה לתקוף טילים ומערכות שיגור. טראמפ טען כי אלמלא התקיפה האמריקנית, הייתה איראן יוזמת מתקפה בעצמה והייתה פורצת מלחמה גרעינית. כמו כן, הוא ציין כי ביטול "הסכם אובמה" מנע מאיראן להשיג נשק גרעיני כבר לפני שלוש שנים.
בערוצים בעלי עמדה פרו-פלסטינית ואנטי-אמריקנית מובהקת, כגון القدس وفلسطين الإخبارية🇵🇸, סיקרו את דבריו של טראמפ הפזיז, אשר הצהיר כי החזקת נשק גרעיני בידי איראן היא עניין בלתי נסבל עבור ארצות הברית, וכי זו הייתה ההזדמנות האחרונה והטובה ביותר לתקוף. הוא הוסיף כי ארה"ב תוודא שהמשטר האיראני לא יוכל לממן יותר חמושים מחוץ לגבולותיו.
סגן הנשיא ג'יי די ואנס שפך אור נוסף על כוונות הממשל בריאיון לרשת פוקס ניוז. כפי שדווח ב-التلفزيون العربي - عاجل, ואנס הסביר כי הנשיא הרגיש שאיראן נמצאת על סף השגת נשק גרעיני ולכן פעל ללא דיחוי. ערוץ الجزيرة فلسطين ציטט מדברי ואנס שלפיהם טראמפ לא ישקוט עד שיבטיח אי-התחמשות גרעינית של איראן לעד, וכי הרס מתקן פורדו אינו סוף פסוק אלא צעד בדרך להוצאת מחויבות איראנית ארוכת-טווח. בנוסף, ציין ואנס באופן חריג כי הממשל ישמח לראות בשלטון באיראן אדם שמוכן לעבוד עם ארה"ב.
גורמים נוספים בממשל גיבו את דברי ההנהגה. מרקו רוביו ציין כי היעד הוא לשלול מאיראן את הנשק שמאיים על ארה"ב, וסטיב ויטקוף הוסיף כי הסירוב האיראני ממחיש שמטרתם היא לשמור על יכולות העשרה לצורכי חימוש. שר החוץ האמריקני אף הבהיר כי ארה"ב תגביר את קצב התקיפות על איראן.
One of the Palestinian channels (القدس وفلسطين الإخبارية) referred to Trump as 'الارعن ترامب' (the reckless/foolish Trump). As per translation fidelity rules, this loaded terminology was translated directly into the Hebrew prose ('טראמפ הפזיז') without being wrapped in neutral quotes, to preserve the channel's inherent bias and editorial tone for the Hebrew reader. Furthermore, ONEIQ1 vaguely quotes 'The US Secretary of State' while other posts specifically attribute quotes to Marco Rubio; I retained the generic title as it appeared in the specific source message.