יו"ר הפרלמנט האיראני: המעבר במצר הורמוז לא ישוב לקדמותו

מוחמד באקר קאליבאף מצהיר כי פלטפורמות שיגור הטילים האיראניות שודרגו ואינן ניתנות להשמדה, ומבהיר כי איראן מסרבת למשוואת סבבי הלחימה הקודמים ודורשת לעצב מחדש את הסדר הביטחוני במזרח התיכון.

443,144 צפיות

יו"ר הפרלמנט האיראני: מערכות הטילים חוסנו, המעבר במצר הורמוז לא ישוב לקדמותו

על רקע ההסלמה הדרמטית במלחמה האזורית, יו"ר הפרלמנט האיראני, מוחמד באקר קאליבאף, הצהיר כי איראן שינתה ושידרגה את פלטפורמות שיגור הטילים שלה לאחר "מלחמת ה-12 ימים", וכי האויב אינו מסוגל עוד להשמידן. לפי קנאת אל-ג'זירה, המזוהה עם הקו הקטרי, ואל-מיאדין | עאג'ל, רשת המזוהה עם ציר ההתנגדות, קאליבאף טען שהכוחות המזוינים של איראן מסכלים ומשמידים את כטב"מי האויב, מתקדמים ככל שיהיו, באמצעות יכולות וטכנולוגיה מקומית.

איראן הבהירה כי היא מסרבת לחזור למודל הלחימה הקודם. קאליבאף הדגיש כי טהראן לא מקבלת עוד את משוואת "מלחמה – הפוגה – משא ומתן – מלחמה", והצהיר כי חובה לשים קץ לאיום הקיים, כך דווח באל-מיאדין. הוא ציין כי בתוקפנות הקודמת, איראן הסכימה להפסקת אש רק לאחר התעקשות הצד השני ולאחר שהנחיתה את המכות האחרונות על הישות הישראלית. במקביל, דובר הצבא האיראני צוטט כאומר כי הכוחות המזוינים פועלים באופן שלא יאפשר לאויב לתקוף את איראן שוב לאחר סיום המלחמה.

באשר לסדר האזורי החדש ולנוכח המשבר האנרגטי שנוצר עקב סגירת נתיבי השיט בידי טהראן, קאליבאף איים מפורשות כי הביטחון והמעבר במצר הורמוז לא ישובו להיות כפי שהיו בעבר לפי הדיווח באל-ג'זירה. בשבכת קודס אל-אח'באריה הפלסטינית צוטט קאליבאף באומרו כי "פני המזרח התיכון ישתנו לאחר המלחמה, אך לא יתממש דבר ממה שארצות הברית רוצה". בנוסף, קאליבאף הפנה מסר למדינות השכנות, לפיו הנוכחות האמריקנית לא מביאה להן ביטחון, והצהיר שלאחר המלחמה איראן תפעל לביסוס מערכת ביטחונית וכלכלית אזורית חדשה יחד עם מדינות האסלאם.

38 / 38 הודעות 443,343 / 443,144 צפיות 16 אירועים 9 ערוצים
צפייה בכל 38 הודעות ←

Notes

The messaging across all pro-Axis and pan-Arab channels is highly coordinated, highlighting a unified narrative from Iran focusing on technological invulnerability, a definitive end to cyclical escalations ('war-truce-negotiation-war'), and threats surrounding the Strait of Hormuz. Terms like 'the enemy' and 'the Israeli entity' were faithfully preserved from the original Arabic text.